Traduction littéraire
L'écrivain britannique Anthony Burgess disait : « La traduction n’est pas qu’une affaire de mots : c’est l’affaire de rendre compréhensible une culture toute entière. »
C'est toute la complexité de la traduction littéraire, dont l'enjeu principal est de faire en sorte que le lecteur puisse s’identifier au texte, aux personnages et au contexte initial, même s'il n'a aucune connaissance du pays ou de la culture où se déroule l'intrigue. C'est ce qui rend la traduction littéraire si passionnante. Moi même férue de littéraire, j'attache une grande importance à retranscrire le plus fidèlement possible le message initial de l'auteur dans mes traductions.
J'ai participé à plusieurs ateliers de traduction littéraire, organisés par le Nouveau centre néerlandais à Paris. Chaque année, ces ateliers réunissent des traducteurs et aspirant traducteurs pour travailler et échanger sur la traduction littéraire néerlandais-français. Ils sont dirigés par Isabelle Rosselin, traductrice du néerlandais et de l’anglais vers le français depuis une trentaine d’années pour l’édition, la presse, l’audiovisuel et des organisations internationales. Cela m'a permis de travailler sur des essais néerlandais d'auteurs contemporains.
